جستجو در تالارهای گفتگو
در حال نمایش نتایج برای برچسب های 'فارسی'.
35 نتیجه پیدا شد
-
تاپیک دانلود رمان های ترجمه فارسی
irsalam پاسخی ارسال کرد برای یک موضوع در دانلود داستان و رمان و کتب ادبی
دانلود کتاب ساعت شوم ( برنده جایزه ادبی کلمبیا 1961) - گابریل گارسیا مارکز عنوان: ساعت شوم ( برنده جایزه ادبی کلمبیا 1961) نویسنده: گابریل گارسیا مارکز مترجم: احمد گلشیری تعداد صفحات: 268 زبان: فارسی نوع فایل: PDF حجم: 2.32 مگابایت توضیحات: داستان زندگی روزمره یک شهر و شهروندانش هست با کشیش و شهرداری که هر کدوم سعی دارند مردم را به شیوه خودشان رهبری کنند . اتفاقات ساده ای که در حین حل کردنشان چه اتفاقات عظیم تری را باعث می شوند و ..... «ساعت شوم» از جمله آثار معروف گابریل گارسیا مارکز است ین رمان از جمله آثار شاخص مارکز است که به محض انتشار در سال 1961 میلادی جایزه ادبی کلمبیا را نصیب نویسنده اش کرد. منبع : مرجع دانلود کتاب -
دانلود کتاب گویا داستان پاچه خیزک از صادق چوبک توضیحات کتاب : داستان «پاچه خیزک» بر محور موشی گرفتار در تله است و عدهای گرداگرد آن جمع شدهاند تا با کشتن موش، تفریحی برای خود بسازند. دانلود کتاب صوتی : پاچه خیزک نام نویسنده : صادق چوبک دانلود کتاب گویا ( لینک مستقیم ) دانلود کتاب گویا ( لینک کمکی ۱ ) دانلود کتاب گویا ( لینک کمکی ۲ ) حجم فایل : ۸٫۷۸ مگابایت پسورد فایل : www.irtanin.com [با حروف کوچک نوشته شود] منبع : آی آر طنین
-
نرم افزار ویژه امروز؛ ویندوز خود را فارسی کنید + دانلود این بسته رابط زبان (LIP) برای Windows 8، نسخه ای است که بخش هایی از آن که بصورت گسترده در Windows مورد استفاده قرار می گیرند بصورت جزئی ترجمه شده است. پس از نصب LIP، متن های موجود در برنامه های نصب، کادرهای گفتگو، منوها، عناوین مربوط به راهنمایی و پشتیبانی و دیگر موارد موجود در رابط کاربر در زبان LIP نشان داده می شود. متنی که ترجمه نشده است به زبان اصلی Windows 8 است. بعنوان مثال اگر یک نسخه اسپانیایی از Windows 8 را خریداری کرده اید، برخی از متون همچنان به زبان اسپانیایی خواهند بود. بیش از یک LIP را می توانید نصب کنید، از این رو هرکدام از کاربران رایانه می توانند رابط کاربر را به زبان دلخواه خود نمایش دهند. راهنمای نصب 1- بسته متناسب با ویندوز خود را دانلود کنید 2- برای شروع ابتدا در نوار وظیفه بر روی زبان (ENG یا FA) کلیک کنید. سپس بر روی Language preferences کلیک کنید. 3- به قسمت Language options زبان فارسی رفته و بر روی Make this primary language کلیک کنید. 4- حال ویندوز خود را Log off نمایید. تا تغییرات لازم اعمال شود. برای دانلود اینجا را کلیک کنید
-
برای رایانه؛ با این نرم افزار فاکتورهای خود را دیجیتالی کنید+ دانلود اگر از نوشتن دستی فاکتور یا بایگانی کردن آن خسته شدید می توانید از این نرم افزار ایرانی استفاده کنید. ابن نرم افزار همچنین طراحی فاکتور های دلخواه را هم برای شما میسر می کند. از ابن نرم افزار می توانید در انواع كارهای مختلف استفاده كنید. امکانات نرم افاز فاکتور: تغییرات در طرح فاکتورها و استاندارد سازی آنها؛ افزودن امکان تغییر اجزاء فاکتور؛ ذخیره مشخصات کامل خریدار و فروشنده؛ افزودن صدور فاکتور به فرمت اکسل؛ افزودن درصد و مقدار تخفیف؛ افزودن درصد و مقدار مالیات؛ توانایی ذخیره فاکتور به فرمت هایی نظیر : - PDF - BMP - JPG - GIF - RTF - HTML و بهینه شدن محیط کاربری البته بهبود طراحی فاکتور، توانایی تعیین حاشیه و فاصله فاکتور، اضافه شدن کد کالا به انبار، امکان تعیین اندازه برگه خروجی، انتخاب، ویرایش و جمع آوری لیست خرید با سرعتی باور نکردنی ، درج مبلغ نهایی با حروف ، رفع عیوب ویرایش قبلی ، رابط کاربری زیباتر از دیگر ویژگی های این نرم افزار است. برای دانلود نرم افزار فاکتور اینجا کلیک کنید
-
دانلود کتاب جنگ و صلح اثر لئو تولستوی به زبان فارسی و لاتین
irsalam پاسخی ارسال کرد برای یک موضوع در رمان خارجی
دانلود کتاب جنگ و صلح اثر لئو تولستوی به زبان فارسی و لاتین 1- کتاب جنگ و صلح اثر لئو تولستوی به زبان لاتین - قالب: PDF - حجم فایل: 3.8 مگابایت 2- کتاب جنگ و صلح به زبان فارسی (خلاصه کتاب) - قالب: PDF - حجم فایل: 348 کیلوبایت 3- کتاب جنگ و صلح به زبان فارسی - قالب: PDF - جلد اول - حجم فایل: 5 مگابایت کتاب جنگ و صلح به زبان فارسی - قالب: PDF - جلد دوم - حجم فایل: 4.8 مگابایت داستان های کوتاه تولستوی را از اینجا بخوانید. (به زبان انگلیسی) منبع : گنجینه بهترین کتاب ها -
ترجمه متن فارسی خطبه های نهج البلاغه
irsalam پاسخی ارسال کرد برای یک موضوع در نهـج البـلاغـه و صحیفه سجادیه
فهرست خطبه های نهج البلاغه خطبه شماره 1 خطبه شماره 2 خطبه شماره 3 خطبه شماره 4 خطبه شماره 5 خطبه شماره 6 خطبه شماره 7 خطبه شماره 8 خطبه شماره 9 خطبه شماره 10 خطبه شماره 11 خطبه شماره 12 خطبه شماره 13 خطبه شماره 14 خطبه شماره 15 خطبه شماره 16 خطبه شماره 17 خطبه شماره 18 خطبه شماره 19 خطبه شماره 20- 20 پاسخ
-
- ترجمه فارسی نهج البلاغه
- ترجمه
-
(و 4 مورد دیگر)
برچسب زده شده با :
-
دانلود مجموعه فیلم های آموزشی فتوشاپ به زبان فارسی
irsalam پاسخی ارسال کرد برای یک موضوع در فیلم های آموزشی گرافیک
دانلود مجموعه فیلم های آموزشی فتوشاپ به زبان فارسی فتوشاپ (Photoshop به معنی کارگاه عکاسی) یک پردازشگر گرافیکی است که بدست شرکت ادوبی گسترش یافته و برای ایجاد، ترکیب، ویرایش، بازسازی و یا دگرگونی عکسها و نگارهها بکار میرود. فتوشاپ برای سیستمعامل ویندوز و مکینتاش بهکار میرود. همچنین نگارشهای گوناگون این نرمافزار تا نگارش دهم، در سیستمعامل لینوکس نیز با کمک ابزارهای میانه (مانند کراساوور) قابل استفاده است. آخرین نسخهٔ رسمی این نرمافزار نسخهٔ دوازدهم آن است که با اسم ادوبی فتوشاپ سیاس ۵ شناخته میشود. (سیاس مخفف عبارت Creative Suite است و به معنای برنامهٔ خلاق است.) در نسخههای پیشین، این نرمافزار همراه با نرمافزار دیگری به نام ادوبی ایمیجردی نصب میشد که روی آمادهسازی تصاویر برای وب تمرکز داشت. تنظیم دقیق فرمت، کیفیت، فشردهسازی تصاویر و انیمیشن در فرمت گیف از امکانات این برنامه بودند. بعد از خرید شرکت مکرومدیا توسط آدبی و اضافه شدن برنامه فایرورکس بستههای نرمافزاری آدوبی، اکثر امکانات این برنامه با فتوشاپ ادغام شدند. اگرچه در ابتدا فتوشاپ برای ویرایش عکسها جهت چاپ روی کاغذ طراحی شده بود، اما به خاطر تنوع ابزارهایی که در اختیار کاربر میگذارد، از فتوشاپ به طور فزایندهای برای تولید و ویرایش عکسها در فرمتهای دیجیتال (به خصوص برای استفاده در وب) استفاده میشود. فتوشاپ همچنین با دیگر نرمافزارهای شرکت ادوبی برای ویرایش و ساخت انیمیشن و لوحهای فشرده ارتباط قوی دارد. فایلها در فرمت اختصاصی فتوشاپ پیاسدی میتوانند به نرمافزارهای دیگر از قبیل ادوبی ایمیجردی، ادوبی ایلاستریتور، ادوبی پریمایر، ادوبی افتر افکتس و ادوبی انکور دیویدی صادر شوند و بالعکس، از آنها به فتوشاپ وارد شوند. برای مثال، فتوشاپ CS (نسخه ۹) از ساخت منو و دکمههایی برای دیویدی حمایت میکند (که بعداً در نرمافزار ادوبی انکور دیویدی مورد استفاده قرار میگیرند). از دید گرافیکی نرمافزار فتوشاپ توانایی کار با چندین نمونه رنگی را دارد، که عبارتاند از نمونههای رنگی آرجیبی، الایبی، سیاموایکی، سیاه و سفید و غیره. مجموعه فیلم های آموزشی فتوشاپ به زبان فارسی (سطح مبتدی) با بیانی بسیار ساده، سعی در آموزش این نرم افزار دارد و کاربردهای عمومی آن را به صورت ویدئویی و با زبان فارسی به همراه پروژه های عملی در فتوشاپ شرح میدهد. این مجموعه برای کاربران مبتدی و کاربرانی که به تازگی میخواهند کار با فتوشاپ را آغاز کنند، بسیار مفید خواهد بود و شامل ۳۳ فیلم در قالب avi میباشد. دانلود مستقیم : مجموعه فیلم های آموزشی فتوشاپ به زبان فارسی (سطح مبتدی) حجم فايل : 486 مگابایت پسورد فايل : www.mohandesyar.com لینک منبع -
تبدیل جملات تایپ شده به فارسی و انگلیسی در فایرفاکس
irsalam پاسخی ارسال کرد برای یک موضوع در ترفند مرورگر
یکی از مشکلات همیشگی در وبگردیهای روزانه که همه ما بارها آن را تجربه کردیم وقتی بوده که مثلا مشغول نوشتن یک کامنت در یک وبلاگ یا هر جای دیگه بودهاید اما پس از کلی صرف وقت و تایپ وقتی نگاه به صفحه مانیتور خود کردهاید متوجه شدید که چون زبان صفحه کلید ویندوز بر روی حالت تایپ حروف انگلیسی بوده و شما قصد تایپ فارسی داشته اید … به یک متن نامفهوم و به هم ریخته رسیده اید … حالا همیشه مجبور بودید تا همه متن تایپ شده را پاک کرده و پس از انتخاب زبان صحیح صفحه کلید ؛ مجددا اقدام به تایپ کنید . احتمالا شما نیز خوشحال خواهید شد اگر بدانید که برای رفع این مشکل نیز یک افزونهی جالب برای فایرفاکس تهیه شده است. عکس زیر را خوب ببنید تا خوب متوجه شوید مثلاً جمله “پایگاه تفریحی سرگرمی و دانلود ایرانی سلام” به " \hd'hi jtvdpd sv'vld , nhkg,n hdvhkd sghl "تغییر داده میشود. (و بالعکس) با نصب افزونه EasyFa در فایرفاکس میتوانید تنها با فشردن کلیدهای ترکیبی Ctrl + F12 در هر قسمت از فایرفاکس با تایپ اشتباه جمله فارسی با حالت صفحه کلید انگلیسی متن را حرف به حرف به فارسی بر میگرداند با توجه به تفاوت نگاشت بین حروف فارسی و کلیدهای صفحه کلید کاربران مختلف بخش خاصی برای تنظیم این نگاشت در نظر گرفته شده است. ورود به صفحه دریافت افزونه EasyFa -
دانلود کتاب آنا کارینا اثر لئو تولستوی به زبان لاتین و فارسی
irsalam پاسخی ارسال کرد برای یک موضوع در رمان خارجی
1- کتاب آنا کارینا اثر لئو تولستوی به زبان لاتین - قالب : PDF - حجم فایل: 2.2 مگابایت 2- کتاب آنا کارینا به زبان فارسی - قالب : PDF - جلد اول - حجم فایل: 5.3 مگابایت کتاب آنا کارینا به زبان فارسی - قالب : PDF - جلد دوم - حجم فایل: 4.3 مگابایت منبع : گنجینه بهترین کتاب ها داستان های کوتاه تولستوی را از اینجا بخوانید. (به زبان انگلیسی) -
دانلود انیمیشن Tangled با لینک مستقیم و زیر نویس فارسی
Captain_K2 پاسخی ارسال کرد برای یک موضوع در دانلود کارتون
خلاصه داستان : راهزن گمنامی بنام فلین رایدر بطور اتفاقی از کنار برجی می گذرد که دختر زیبا با موهای بلندی بنام راپونزل در آن زندانی شده. راپونزل شاهزاده جوانی است که از کودکی در این برج زندانی شده. فلین او را عشق گمشده خود می داند و سعی در آزادیش دارد اما راپونزل که توسط مادر خود ... جهت دانلود انیمیشن 2010 Tangled با لینک مستقیم و زیر نویس فارسی روی گزینه ادامه مطلب کلیک کنید . ژانر : انیمیشن ، فانتزی ، کمدی تاریخ اکران : 24 نوامبر 2010 بازیگر نقش اول: Mandy Moore کارگردان: Nathan Greno, Byron Howard حجم : 700 مگابایت لینک دانلود مستقیم فیلم از سرور سایت لینک دانلود زیر نویس فارسی پسورد : www.1.afradownload.com کیفیت : عالی (720P) فرمت: Mkv -
دستور خطّ فارسی مقدمه خط چهرهٔ مکتوب زبان است و همانگونه که زبان از مجموعهٔ اصول و قواعدى به نام «دستور زبان» پیروى مىکند، خط نیز باید پیرو اصول و ضوابطى باشد که ما مجموع آن اصول و ضوابط را «دستور خط» نامیدهایم. خطّ فارسى، بهموجب اصل پانزدهم قانون اساسى جمهورى اسلامى ایران، خطّ رسمى کشور ماست و کلّیهٔ اسناد رسمى و مکاتبات و کتابهاى درسى باید به این خط نوشته شود، و طبعاً چنین خطّى باید قواعد و ضوابطى معلوم و مدوّن داشتهباشد تا همگان، با رعایت آنها، هویّت خط را تثبیت کنند و محفوظ دارند. تدوین مجموعهٔ قواعد و ضوابط خطّ فارسى، مخصوصاً در سالهاى اخیر که استفاده از رایانه در عرصهٔ خط و زبان روزافزون شده و حروفنگارى و صفحهآرایى و ویرایش و نمونهخوانى و تهیهٔ نمایه و کارهاى بسیار دیگرى در حوزهٔ نگارش و چاپ برعهدهٔ رایانه قرار گرفته، و درنتیجه دایرهٔ شاغلان به امر چاپ و تکثیر از حلقهٔ متخصّصان سنّتى این فن بسى فراتر رفته و فراختر شده، ضرورت و اهمیت بیشترى پیدا کردهاست، چنانکه نگرانى از خطر بروز تشتّت و اِعمال سلیقههاى مختلف و متضاد نیز نسبت به گذشته افزایش یافتهاست. درباب دستور خطّ فارسى، همواره اختلاف سلیقه و مشرب وجود داشتهاست؛ بعضى طرفدار باز گذاشتن دست نویسنده در انتخاب شیوهٔ نگارش بوده و حداکثر جواز و رخصت را تجویز مىکردهاند و بعضى دیگر، برعکس، گرایش به وضع قوانینى عام و قطعى و تخلّفناپذیر داشته و آرزو مىکردهاند که در عالم خط و کتابت نیز قوانینى شبیه قوانین حاکم بر علائم ریاضیات حاکم باشد. از جهتى دیگر، برخى از اهل فن معایب و مشکلات موجود را در خطّ فارسى تا آن اندازه فراوان و جدّى دانستهاند که رفع آنها را جز با افزودن و درکار آوردن حروف و علائم جدید میسّر نمىشمردهاند، و گروهى دیگر کمترین تحوّل و تبدّلى را در خطّ فعلى نپذیرفته و آن را به زیان زبان مىدانستهاند. فرهنگستان زبان و ادب فارسى جمهورى اسلامى ایران، بهحکم وظیفهاى که برحسب اساسنامهٔ خود در پاسدارى از زبان و خطّ فارسى برعهده دارد، از همان نخستین سالهاى تأسیس، درصدد گردآورى مجموع قواعد و ضوابط خطّ فارسى و بازنگرى و تنظیم و تدوین و تصویب آنها برآمد و در این کار راه میانه را برگزید و کوشید تا در تدوین «دستور خطّ فارسى» اعتدال را رعایت کند. نخستین بار، در سال 1372، بهابتکار جناب آقاى دکتر حسن حبیبى، ریاست وقت فرهنگستان، کمیسیونى بهمدیریت دکتر علیاشرف صادقى، و سپس استاد احمد سمیعى، از اعضاى پیوستهٔ فرهنگستان تشکیل شد.1 این کمیسیون، با تشکیل جلسات متعدّد، دستور خطّ پیشنهادى خود را به شوراى فرهنگستان تسلیم کرد و شورا با دقّت و کندوکاو و جدّیتِ بسیار، طى 59 جلسه، آن را مورد بحث و بررسى قرار داد.2 نظر شورا همواره بر آن بود که در تدوین و تصویب مجموعهٔ قواعد و ضوابط خطّ فارسى، از افزودن حرف و علامت جدید به مجموعهٔ حروف و علائم موجود خطّ فارسى پرهیز کند، و همانگونه که در ضمن نخستین اصل از قواعد کلّى دستور خطّ مذکور در این دفتر آمدهاست، سعى کرد تا چهرهٔ خطّ فارسى حفظ شود. این اعتدال و احتیاط ازآنجهت ضرورى دانسته شد که بهاعتقاد اعضاى فرهنگستان، خط اصولاً طبیعت و ماهیتى دارد بسى پیچیدهتر از علائم علومى مانند ریاضیات، و توقع قانونمندى مطلق و قاطع از خط داشتن و راه را بر هرگونه استنباط و سلیقه بستن با این طبیعت ناسازگار است. علاوهبراین، فرهنگستان، در بررسى و تصویب قواعد و ضوابط خطّ فارسى، معتقد بوده است که تثبیت قواعد متعارف و کمابیش مرسوم خطّ فارسى، در اوضاع و احوال فعلى، ضرورىتر و سودمندتر است از وارد کردن حرف و علامتى جدید که ممکن است با برانگیختن عقاید موافق و مخالف و صفآرایى و جبههگیرى، به اصل مقصود، که همانا تثبیت آن قواعد است، لطمهٔ جدّى وارد کند. فرهنگستان درپى آن بود که تا سرحدّ امکان خطّ فارسى را قانونمند و قاعدهپذیر سازد تا از آشفتگى و هرجومرج جلوگیرى شود؛ اما از توجّه به طبیعت خط بهطور کلّى، و بهویژه طبیعت خطّ فارسى، و نیز ذوق و سلیقه و پسند اهل فن غفلت نکرد، و هر جا اِعمال قانون را موجب پدید آمدن فهرست بالابلندى از استثناها دید، از تصویب و تجویز آن خوددارى کرد، و با رعایت انعطاف، میدان را براى ذوق و سلیقه باز گذاشت. پساز آنکه با بررسىهاى طولانى، اصلاحات لازم در پیشنهاد کمیسیون اولیه اِعمال شد، مجموعهٔ قواعد و ضوابط، پیشاز تصویب نهایى، بهصورت پیشنهاد، در دفترى به نام «دستورخطّ فارسى»* منتشر گردید و به حضور استادان و صاحبنظران و معلّمان و نویسندگان و عموم کسانى تقدیم شد که با شیوهٔ نگارش و املاى خطّ فارسى سروکار دارند، تا با ملاحظهٔ آن، رأى و نظر خود را اعلام کنند و اگر در آن نقص یا خطایى میبینند متذکّر شوند. بسیارى از مؤسسات علمى و صاحبنظرانى که آن متن پیشنهادى را دریافت کردهبودند از سر لطف در آن تأمّل کردند و با ارسال آراء خود فرهنگستان را در تهذیب و تکمیل این قواعد و ضوابط یارى نمودند. در پایان مهلت مقرّر، آراء رسیده، که بعضى متضمّن اظهارنظرهاى کلّى و بعضى مشتمل بر جرح و تعدیل و نقد قواعد و ضوابط بود، برحسب نظم موجود در متن پیشنهادى تفکیک شد و یکجا در مجموعهاى نسبتاً مفصّل در اختیار اعضاى شوراى فرهنگستان قرار گرفت. شورا بار دیگر بررسى دستور خطّ فارسى را در دستور کار خود قرار داد و با ملاحظهٔ همهٔ اظهارنظرهاى صاحبنظران و نیز اعضاى پیوستهٔ فرهنگستان، طى ده جلسه، به بازنگرى در متن پیشنهادى اولیه پرداخت، و سرانجام «دستور خطّ فارسى» را در جلسهٔ دویستویازدهم خود، در تاریخ 30/4/80 تصویب کرد و آن را براى تأیید و تنفیذ به حضور ریاست محترم جمهور و ریاست عالیهٔ فرهنگستان زبان و ادب فارسى جمهورى اسلامى ایران تقدیم کرد. در این مقدمه، توجّه خوانندگان را، پیشاز آنکه به قواعد خطّ فارسى مذکور در این دفتر نظر کنند، باید به چند نکته جلب کرد: 1. این مجموعه، در وهلهٔ اوّل، نه براى متخصّصان زبان و ادبیات فارسى و زبانشناسان، بلکه براى مخاطبانى نوشته شدهاست که با زبان فارسى در حدّ عموم باسوادان و تحصیلکردگان جامعهٔ ما آشنایى دارند. بههمینجهت، در نگارش آن سعى شدهاست تا از استعمال اصطلاحات و تعاریفى خودداری شود که فهم آن تنها براى متخصّصان میسّر است، و حتیالامکان از زبانى استفاده شود که براى عامّهٔ باسوادان بهآسانى قابل درک باشد. همین امر ممکن است ناگزیر سبب شدهباشد که گاهى از دقّت مطلب کاسته شود، و چون سهولت استفاده از قواعد و پرهیز از سنگینى و گرانبارى مطالب اهمیت داشتهاست، از وضع قاعده براى بعضى از موارد استثنا خوددارى شود، هرچند ممکن است متخصّصان بتوانند در ضمن مباحث علمى خود با موشکافى براى آن استثناها نیز قاعده یا قواعدى وضع کنند. 2. در دهههاى اخیر، بیشترین اختلاف نظر درباب شیوهٔ املاى کلمات فارسى بر سر موضوع جدانویسى و یا پیوستهنویسى کلمات مرکّب بودهاست. فرهنگستان، چنانکه گفته شد، دراینباب راه میانه را برگزیده و کوشیدهاست تا فقط مواردى را که جدا نوشتن و یا پیوسته نوشتن آنها الزامى است، تحت قاعده و ضابطه درآورد و شیوهٔ نگارش باقى کلمات مرکّب را به ذوق و سلیقهٔ نویسندگان واگذار کند. 3. همهٔ مسائل و مشکلات خطّ فارسى در این دفتر مطرح نشده و آیینمند کردن امورى ازقبیل نشانهگذارى یا سجاوندى و شیوهٔ ضبط اعلام خارجى به خطّ فارسى و یا آوانویسى کلمات فارسى به خطّ خارجى در این مجموعهٔ قواعد مورد نظر نبودهاست. 4. شعر فارسى همهجا از قواعد و ضوابط عمومى دستور خطّ فارسى پیروى نمىکند و گهگاه بهضرورت، از قواعد دیگرى پیروى مىکند. این دستور خط نه براى شعر فارسى، بلکه براى نثر فارسى تدوین و تنظیم شدهاست؛ بنابراین، در آینده مىتوان آن را با ضمیمهاى متناسب با شعر فارسى تکمیل کرد. 5. سلیقههاى خاص خطّاطان، که از دیرباز در عرصهٔ هنر خوشنویسى در نگارش خطّ فارسى مرسوم و معمول بوده، از دایرهٔ بحث و بررسى بیرون نهاده شدهاست. 6. در بیان قواعد، چنانکه در تدوین متون قانونى مرسوم و متداول است، از ذکر علّت خوددارى شده، اما در بیان موارد استثنا، سعى شدهاست تا علّت استثنا بیان شود. 7. براى روشنتر شدن مفاد قواعد، در ذیل هر قاعده شواهدى ذکر شده است. در مواردى که براى قاعده استثنایى مقرّر گشته، فهرست بستهٔ تمام موارد استثنا به دست داده شده، و یا خود استثنا بهصورت قاعده درآمدهاست. 8. هرجا قاعدهاى ذکر شدهاست، آن قاعده معمولاً با افزوده شدن اجزائى مانند «یاى نسبت» و یا «هاى بیان حرکت» (هاى غیرملفوظ) به آخر کلمه، و درنتیجه طولانىتر شدن املاى کلمه، تغییر نمىکند. مثلاً اگر در نوشتنِ «همکار» بهسبب تکهجایى بودن جزء دوم کلمه، حکم به اتّصال دو جزء «هم» و «کار» داده شدهاست، این حکم با افزوده شدن «ى» در کلمهٔ «همکارى» نیز اِعمال مىشود. 9. سعى شدهاست که «دستور خطّ فارسى» با جدولهاى متعدّد و مفصّلى همراه گردد تا دستیابى استفادهکنندگان به همهٔ موارد آسانتر و سریعتر شود. فرهنگستان از همهٔ کسانى که با ملاحظهٔ متن پیشنهادى اولیه دربارهٔ آن اظهارنظر کردهاند تشکر مىکند، و بهویژه از مقام معظّم رهبرى، حضرت آیتالله خامنهاى سپاسگزار است، که نکتههایى درباب دستور خطّ فارسى متذکّر شدهاند. همچنین از گروهى از استادان دانشگاههاى اصفهان و دانشگاه آزاد اسلامى تهران، رشت، خمینىشهر و دهاقان، که نظر خود را بدون ذکر نام ارسال کردهاند، و نیز از آقایان و خانمها دکتر محمّدمهدى رکنى و دکتر مهدى مشکوةالدّینى (از دانشگاه فردوسى مشهد)، دکتر غلامحسین غلامحسینزاده (از دانشگاه تربیتمدرّس)، دکتر کتایون مزداپور و دکتر ایران کلباسى (از پژوهشگاه علوم انسانى و مطالعات فرهنگى)، دکتر علىاکبر ترابى (از دانشگاه صنعتى سهند تبریز)، دکتر بهروز ثروتیان و دکتر مصطفى ذاکرى، دکتر رحمان مشتاقمهر (از دانشگاه تربیت معلّم تبریز)، دکتر مرتضى کاخى (از انتشارات امیرکبیر)، مهندس احمد منصورى (از انتشارات فرهنگان)، سرتیپ غلامرضا زندیان (از دفتر واژهگزینى نیروهاى مسلح)، محمّدرضا زرسنج (از آموزش و پرورش استان فارس)، على شریفى (از دفتر مجلات و نشر شاهد)، على مصریان و محمّدرضا طاهرزاده و جاوید جهانشاهى و ناصر داور و عباس معارفى و بتول کرباسى، و از استادان دکتر جلال متینى (مقیم ایالات متحدهٔ امریکا)، دکتر کاظم ابهرى (مقیم استرالیا) و سیّدمصطفى هاشمیان (مقیم بلژیک)، که با ارسال نقد و نظر خود در تدوین این مجموعه سهیم بودهاند تشکر مىکند. فرهنگستان در تدوین این مجموعه وامدار همهٔ کسانى است که در دهههاى گذشته و سالهاى اخیر دراینباب تلاش کردهاند، و مخصوصاً از استادان احمد سمیعى (گیلانى) و ابوالحسن نجفى، از اعضاى پیوستهٔ فرهنگستان، که در تألیف این دفتر سهمى عمده برعهده داشتهاند تشکر مىکند. از آقاى دکتر حسین داودى و خانم زهرا زندىمقدّم نیز که در تکمیل و تنظیم این مجموعه تلاش کردهاند سپاسگزار است و یاد استادان درگذشته، مرحوم دکتر مصطفى مقرّبى و مرحوم دکتر جعفر شعار را گرامى مىدارد.* امید است انتشار «دستور خطّ فارسى» انتظار همهٔ کسانى را برآورد که خواهان آیینمندى و انضباط بیشتر خطّ فارسىاند، و گامى در راه استوارى پایههاى زبان و خطّ فارسى محسوب شود. غلامعلی حداد عادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی مقدمهی چاپ چهارم با استقبالى که از کتاب دستور خطّ فارسى، مصوّب فرهنگستان زبان و ادب فارسى شد، این کتاب در مدتى بهنسبت کوتاه، به چاپ چهارم رسید. مزیّت این چاپ بر چاپهاى قبلى آن است که برخى از اظهارنظرهاى رسیده در فاصلهٔ چاپ دوم تا چاپ حاضر، دیگربار مورد بحث و بررسى گروه دستور فرهنگستان قرار گرفت و نتیجهٔ بررسى در ماههاى نخستین سال 1384 در شوراى فرهنگستان مطرح گردید، و براساس آخرین نظریات اعضاى شورا، در متن قبلى تجدیدنظر شد و برخى اصلاحات جزئى که موجب روشنتر شدن قواعد مىشد، در متن حاضر جانشین توضیحات پیشین گردید. فرهنگستان زبان و ادب فارسى لازم مىداند که بار دیگر از همهٔ صاحبنظرانى که وى را در به انجام رساندن این امر مهم یارى کردهاند سپاسگزارى کند. امید است که این دستور خط، با پیگیرى دستگاههاى دولتى داراى انتشارات، و بهویژه با عنایت و نظارت کامل وزارت آموزش و پرورش، که بیشترین متون درسى را همهساله در اختیار دانشآموزان تا پایان دورهٔ دبیرستان قرار میدهد، و نیز ناشران دولتى کتابهاى درسى و تحقیقى مربوط به آموزش عالى، در ظرف مدتى کوتاه بهصورت دستور خطّى درآید که همگان، بهخصوص دانشآموزان و دانشجویان را، که نویسندگان و فرهیختگان و دانشمندان سالهاى آیندهاند، از ناهماهنگىهاى کنونى در زمینهٔ دستور خطّ فارسى رهایى بخشد. بىشک، حتّى در کارهایى که جنبهٔ «باید و نباید»ى دارد نیز مىتوان در موارد لازم تجدید نظر کرد، اما بدینبهانه نباید تدوین قواعد را بهعهدهٔ تعویق افکند. درواقع، باید از نتیجهاى استقبالکرد که حداقل براى مدتى معیّن راهگشاست. دستورخطّ فارسى واحد، سبب مىشود بتوان از قابلیتهاى رایانهاى براى ایجاد کتابخانههاى گستردهٔ رقومى (دیجیتالى) بهره گرفت، و همین امر، بهتنهایى براى اثبات لزوم و ضرورت پذیرش یک شیوهٔ واحد کفایت مىکند، و فرهنگستان امیدوار است که از یارى همگان در رواج کامل این «دستورخط» بهرهمند گردد. حسن حبیبی رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی
-
شیوهی خط فارسی توسط حسن ذوالفقاری هنگام سخن گفتن برای القای بهتر معانی از تکیه، آهنگ و تأکید استفاده میکنیم. رعایت این موارد به سخنور کمک میکند به راحتی بتواند با شنونده اش ارتباط برقرار کند. رعایت شیوهی خط فارسی نیز در یک نوشته موجب گویایی، سادگی و سهولت خواندن و نوشتن میشود. به کمک شیوهای یک دست از دوگانگی پرهیز میشود. در شیوهی خط فارسی که میآید اصل بر چند مطلب است: 1. رعایت موازین دستور زبان فارسی 2. رعایت استقلال کلمات 3. همخوانی نوشتار با گفتار 4. تبعیت واژگان بیگانه از شیوهی خط فارسی 5. سهولت در خواندن و نوشتن 6. گزینش بهترین شکل نوشتاری 7. انعطاف پذیری 8. چشم نوازی و زیبایی خط آن چه که گفته میشود جنبهی پیشنهادی دارد و تنها قصد یک دست کردن شیوهی خط فارسی است. پس دو شکل پیشنهادی هر دو از نظر ما درست است و غلط محسوب نمیگردد. مثلاً هر دو شکل «نمیگردد» و «نمیگردد» و یا «هم فکر» و «همفکر» درست است. 1- رعایت استقلال کلمات هر کلمه دارای معنی مستقلی است و در جمله نقش دستوری دارد. پس استقلال آن هنگام نوشتن باید حفظ شود. در موارد زیر بهتر است دو بخش ترکیب جدا نوشته شود: □ کلمات مرکب: شورایعالی شورای عالی دلداده دل داده چشمپوشی چشم پوشی سخندان سخن دان جستجو جست و جو نگاهداشت نگاه داشت برونگرا برون گرا زبانشناسی زبان شناسی تصنیفخوان تصنیف خوان دانشپژوه دانش پژوه رواننویس روان نویس پنجپایه پنج پایه خرمنکوب خرمن کوب تکمحصولی تک محصولی غولاسا غول آسا توجه 1 : کلماتی که شکل ترکیبی آن ها کاملاً پذیرفته شده است، به همان شکل پیوسته نوشته میشوند: کتابخانه، آبرو، آبجوش توجه 2: هرگاه جزء دوم کلمهی مرکب با «آ» آغاز شود کلمه پیوسته نوشته میشود. و مد از الف حذف میگردد. پیش آهنگ پیشاهنگ شب آهنگ شباهنگ هم آیش همایش □ ترکیب های عربی پر کاربرد در فارسی: عنقریب عن قریب معهذا مع هذا انشاءالله ان شاءالله منجمله من جمله علیحده علی حده معذلک مع ذلک □ «را» نشانهی مفعول آنرا آن را کتابرا کتاب را کرا که را ترا تو را توجه: «چرا» و «زیرا» به صورت پیوسته نوشته میشوند. □ «ها» نشانهی جمع : کتابها کتاب ها آنها آن ها قلمها قلم ها ایرانیها ایرانی ها □ که: آنکه آن که چنانکه چنان که همینکه همین که اینستکه این است که توجه: «بلکه» پیوسته نوشته میشود. □ «می» نشانهی استمرار یا نشانهی اخباری بودن فعل: میبرد می برد میروم می روم میشنود می شنود میگذرد می گذرد □ تر و ترین: آسانتر آسان تر مهربانتر مهربان تر کوچکتر کوچک تر خوبتر خوب تر □ این و آن: آنگاه آن گاه آنسو آن سو اینگونه این گونه اینطور این طور ازینرو از این رو اینجانب این جانب □ هم: همکلاس هم کلاس همشاگردی هم شاگردی همسال هم سال همبازی هم بازی توجه: چون «هم» در کلمات همسر، همسایه، همشیره و .....با جزء دوم خود آمیختگی معنایی پیدا کرده است پیوسته نوشته میشود. □ چه : آنچه آن چه چقدر چه قدر چطور چه طور چکاره چه کاره توجه: «چرا» و «چگونه» استثنا هستند □ بی: بیحال بی حال بیچون و چرا بی چون و چرا بیکس بی کس بیآزار بی آزار بیکار بی کار توجه: کلمات بیمار، بیدار، بیدخت، بیهوده و....پیوسته نوشته میشود؛ زیرا جزء دوم آن ها معنی مستقلی ندارد. □ ای : ایخدا ای خدا ایکاش ای کاش □ یک: یکطرفه یک طرفه یکجا یک جا □ «ب» صفت ساز و قید ساز: بنام به نام بویژه به ویژه براحتی به راحتی بسزا به سزا □ «ب» حرف اضافه: بعکس به عکس لابلا لا به دلا باو به او دربدر در به در توجه: 1: «ب» در آغاز بعضی ترکیب های عربی جزء کلمهی عربی است و پیوسته نوشته میشود: به غیر بغیر به لا تکلیف بلاتکلیف به لا فصل بلافصل توجه 2: «ب» پیشوندی همواره به فعل می پیوندد: به بینم ببینم به رفت برفت به ساز و به فروش بساز و بفروش «بـ» «نـ» «می» وقتی بر سر فعلی میآید که با «آ» آغاز میشود، مد از الف حذف میشود و به جای آن «ی» میآید آید بآید بیاید آسا مآسا میاسا آمد نامد نیامد 2. «ها» ی بیان حرکت □ «ه» بیان حرکت («ها» ی غیر ملفوظ) به جزء بعد نمی پیوندد: علاقمند علاقه مند گلمند گله مند جامها جامه ها گلدار گله دار سایدار سایه دار یونجزار یونجه زار بهرمند بهره مند لالگون لاله گون □ کلماتی که به «ـه» بیان حرکت ختم میشوند، در صورتی که با «ان» جمع بسته شوند یا «ی» مصدری بگیرند «ـه» را از دست می دهند و با «گان» جمع بسته میشوند و با «گی» حالت مصدری یا نسبت پیدا میکنند و پیوسته نوشته میشوند. تشنه گی تشنگی شرکت کننده گان شرکت کنندگان طلبه گی طلبگی طلایه گان طلایگان نخبه گان نخبگان دیده گان دیدگان شنوندگان شنوندگان توجه: این قاعده شامل «ه» ملفوظ نمیشود. کلمه هایی که به «هـ» ملفوظ ختم میشوند، به جزء دوم خود می پیوندند: مه وش مهوش ده گان دهگان مه شید مهشید به داشت بهداشت زه تاب زهتاب به تاب بهتاب که تر کهتر شه پر شهپر ره بر رهبر که ربا کهربا مه سا مهسا مهتاب مهتاب □ «ی» نکره یا وحدت پس از «ها» بیان حرکت به «ای» بدل میشود: دسته یی دسته ای خانه یی خانه ای آزاده یی آزاده ای روزنامه یی روزنامه ای 3- «ة» □ «ة» منقوط که در پایان برخی کلمات عربی وجود دارد، در فارسی به «ت» بدل میشود: رحمة رحمت زکاة زکات نعمة نعمت صلاة صلات نصرة نصرت حشمة حشمت توجه: «ة» در آخر برخی کلمات به همان شکل باقی می ماند دایرةالمعارف، عاقبةالامر و....... گاه به صورت « ـه، ه» نوشته میشود: علاقه، معاوضه، خیمه، معاینه، اشاره و...... 4- پسوندها □ پسوندهای فارسی پیوسته نوشته میشوند: گل زار گلزار تنگ نا تنگنا نمک دان نمکدان ستم کار ستمکار گرم سیر گرمسیر سوگ وار سوگوار 5- ضمایر ملکی ( ـــَ م، ــَ ت، ــَ ش، ــِ مان، ــٍ تان، ـــٍ شان) □ این ضمایر پیوسته نوشته میشوند: صدای مان صدایمان دست تان دستتان عموی ام عمویم صندلی مان صندلیمان توجه: این ضمایر اگر پس از کلماتی درآیند که به «ه» ی بیان حرکت(= جامه)، مصوت ُ (= تابلو)، مصوت ی (=بارانی) ختم میشوند، به صورت ام، ات، اش، مان، تان، شان، به کار می روند: جامه م جامه ام تابلوت تابلوات بارانیش بارانی اش 6- فعل های اسنادی (ام، ای، است، ایم، اید، اند) □ این افعال در صورتی به کلمات قبل از خود می چسبند که این کلمه ها به صورت صامت ختم شده باشند: خوشحال ام خوشحالم پاک اید پاکید خشنودایم خوشنودیم توجه: افعال ربطی پس از کلماتی که به «ـه» بیان حرکت و «ی» ختم میشوند، به صورت جدا نوشته میشوند: فرزانهام فرزانه ام ایرانیاید ایرانی اید 7- همزه □ هرگاه «بـ، مـ، نـ » بر سر افعال همزه دار درآید، همزه در کتابت به «یـ » تبدیل میشود: بـ + انداخت بانداخت بینداخت مـ + انداز مانداز مینداز نـ + اندوز ناندوز نیندوز بـ + افراشت بافراشت بیفراشت بیفکند، میفکن، نیفتاد، نینداخت، بیندوز و...... توجه: هرگاه فعل با «اِ» یا «ای» آغاز گردد، این حروف پیوسته نوشته میشوند: ایستاد بایستاد □ همزهی پایان برخی کلمات عربی در فارسی حذف میشود: انشاء انشا املاء املا ابتداء ابتدا و انتها، صحرا، اعضا، رجا، شعرا، فضلا، بیضا و...... توجه 1: این گونه کلمات هرگاه مضاعف و موصوف واقع شوند، به جای کسرهی اضافه به آن ها «ی» اضافه میکنیم: ابتداء کار ابتدای کار انشاء روان انشای روان و اعضای بدن، شعرای نامدار، فضلای ایران، اقتضای حال، انتهای راه و...... توجه 2: این گونه کلمات هرگاه مضاف و موصوف واقع شوند، به جای کسرهی اضافه به آن ها «ی» اضافه میشود: ابتدائی ابتدایی شعرائی شعرایی توجه 3. همزهی برخی کلمات اصلی است و نباید حذف شود: جزء، رأس، سوء، □ همزه معمولاً در زبان فارسی برای سهولت تلفظ به «ی» بدل میشود: شائق شایق زائد زاید دائره دایره و دایم، فواید، عجایب، دلایل، علایم، ملایک، معایب و...... توجه: برخی از همزه ها با شکل اصلی خود به کار می روند مثل: قرائت، قائم، رئیس، جزئی، صائب و........ □ همزهی کلمات بیگانه روی کرسی «ئـ» نوشته میشود: زئوس، پنگوئن، ژوئن، ئوفیزیک، کاکائو، لائوس، ناپلئون، لئونارد، سوئد، رافائل، سوئز، کافئین، بمبئی، تیروئید، تئاتر، رئالیست و....... □ همزهی ماقبل مفتوح «ــــَـــ» در وسط یا پایان کلمه روی کرسی «ا» نوشته میشود: رأس، مأخذ، تأثیر، ملجأ، تألیف، رأفت، یأس و....... □ همزهی ماقبل مضموم «ــــُـ» روی کرسی «و» نوشته میشود: مؤمن، رؤیا، مؤدب، فؤاد، رؤسا، مؤاخذ و...... □ همزهی ماقبل مکسور «ــــٍــ» روی کرسی «یـ» نوشته میشود: تبرئه، سیئه، تخطئه، توطئه، بئر، لئام و....... 8- نشانه ها(کسرهی اضافه، تنوین، تشدید، مد) □ «ی» نشانهی اضافه بر روی «ه» بیان حرکت معمولاً با «ء» بالای «ـه» نشان داده میشود که به آن «ی» میانجی کوچک می گویند و چون ممکن است علامت با همزه اشتباه شود، می توان به جای آن از «ی» میانجی بزرگ استفاده کرد: پارچه نخی پارچهی نخی پوشه سبز پوشهی سبز کاسه آش کاسهی آش نامه دوستان نامهی دوستان □ نشانهی اضافه «کسره» در حکم یک حرف مستقل است و باید به دنبال موصوف و مضاف قرار گیرد. در این صورت، خواندن آسانتر خواهد شد: کتابِ محمد، درسِ ادبیات، گلِ زیبا □ کلمات مختوم به مصوت کوتاه «ــُــ» (دو، تو، رادیو) و مختوم به مصوت مرکب «او» (جلو، نو) وقتی مضاف واقع میشوند«ی» به آن ها افزوده میگردد: دوِ ماراتن دوی ماراتن جلوِ خانه جلوی خانه پیاده رو خیابان پیاده روی خیابان □ از نشانه های تنوین و تشدید معمولاً براساس ضرورت استفاده میشود: بنّا، نجّار، شدّت، حتماً، نسبتاً، شفاهاً توجه: تنوین مخصوص کلمات عربی است بنابراین کاربرد آن با کلمات فارسی درست نیست: تلفناً، زباناً علامت تنوین نصب روی حرف «الف» گذاشته میشود: عمداً، حقیقتاً 9- الف مقصوره/ اسامی خاص □ الف مقصوره در پایان کلمات به صورت «ا» در میآید: اعلا، کسرا، کبرا، تقوا کلمات (عیسی، حتّی، یحیی، مرتضی، الی) از این قاعده مستثنا هستند. این گونه کلمات وقتی مضاف واقع شوند یا «ی» حاصل مصدر و نکره و نسبت بگیرند «ی» به «الف» تبدیل میشود: عیسی مسیح عیسای مسیح موسی کلیم موسای کلیم «ی» نسبت در همهی کلمات مختوم به الف مقصوره یکسان نیست: عیسی + یی عیسوی موسی + یی موسوی □کلمات رحمان، هارون، اسماعیل و......به همین شکل نوشته میشوند. □ کلمه های داوود، طاووس، کاووس، سیاووش و مانند آن به همین شکل با دو واو نوشته میشوند. از کتاب «زبان و ادبیات فارسی (عمومی)» اثر «حسن ذوالفقاری»
-
فارسی فارسی یا پارسی، (که پارسی دری و دری نیز نامیده میشود.) زبانی است که در کشورهای ایران، افغانستان، تاجیکستان و ازبکستان به آن سخن میگویند (برخی زبان پارسی در تاجیکستان و ازبکستان را پارسی تاجیکی مینامند). فارسی؛ زبان رسمی کشورهای ایران و تاجیکستان و یکی از زبانهای رسمی کشور افغانستان است. در ایران نزدیک به ۴۰ میلیون (بین ۵۸٪ تا ۷۹ ٪) پارسیزبان هستند؛ در افغانستان ۲۰ میلیون، در تاجیکستان ۵ میلیون و در ازبکستان حدود ۷ میلیون نفر. زبان پارسی گویشورانی نیز در هند و پاکستان دارد. روی همرفته میتوان شمار پارسیدانان جهان را حدود ۱۱۰ میلیون نفر برآورد کرد. گرچه پارسی اکنون زبان رسمی پاکستان نیست، پیش از استعمار انگلیس و در زمان امپراتوری مغول (به فرمان اکبرشاه)، زبان رسمی و فرهنگی شبهقارهی هند بودهاست. زبان رسمی کنونی پاکستان، اردو، که «اسلامیشده»ی زبان هندی است، بسیار تحت تأثیر پارسی بودهاست و واژههای پارسی بسیاری دارد به خاطر تأثیر بسیار زیاد زبان پارسی در پاکستان، بنیانگذاران پاکستان تصمیم گرفتند که سرود ملی آن کشور به زبان پارسی سروده شود. از: ویکیپدیا، دانشنامهٔ آزاد
-
علامتهای نقطهگذاری توسط ابوالفضل طریقهدار برای بهتر و صحیحتر خواندن متن و نشان دادن روابط صحیح و منطقی اجزای مختلف جمله و فهم مقصود نویسنده یا تغییر لحنهای او علائمی وضع کردهاند که به آنها نشانههای سجاوندی میگویند. توضیح آن که: در هنگام سخن گفتن، کلمهها با واسطههای صوتی به هم میپیوندد و به کمک آهنگ و لحن کلام، معنای جمله و ارتباط منطقی اجزای آن بر شنونده روشن و آشکار میگردد، لیکن در زبان نوشتار چون خواننده از راه گوش، درک مطلب نمیکند، ناچار برای بهتر خواندن و فهمیدن باید وسیله دیگری در اختیار داشته باشد، این وسیله همان علامتهای نقطهگذاری است. نشانههای مشهور 1. نقطه . 2. ویرگول ، 3. نقطهویرگول ؛ 4. دو نقطه : 5. سه نقطه … 6. علامت سئوال ؟ 7. علامت متعجب ! 8. گیومه «» 9. پرانتز () 10. پرانتز گلدار () 11. قلاب [ ] 12. تیره - 13. خطِّ ممتد ــــ 14. خط موجدار 15. خطِّ مایل / 16. خطِّ تابدار(ابرو) 17. علامت تکرار ً 18. پیکان 19. ستاره * 20. نشانه نکته دایره توپر - دایره توخالی - مربع توپر - دایره توخالی تاریخچه: پیش از رواج این نشانهها، در کشور ما و در خطهای ایرانی پیش از اسلام، علائم دیگری وجود داشته که مربوط به نقطهگذاری است. برای نمونه در متنهای اوستایی و پهلوی به این دو نشانه برمیخوریم: که ظاهراً معادلِ نقطه است که ظاهراً معادل ویرگول است در خطِ پارسی باستان نیز نشانههای و آنچه علامات و رموز در قرآنها برای علامت انواع وقف از واجب و مستحسن و … یا عدم وقفِ مطلق و سایر علامات و رموز در قرآنهای خطی و بسیاری از قرآنهای چای مینوشتند و هنوز هم در بعضی مینویسند مجموع اینها را روی همرفته«سجاوندی» گویند. سپس میگوید: سجاوندی کردن، کنایه از منقّش کردن و سجاوندی شدنِ مصحف و سجاوندی کردن به شنجرف و آبِ طلا نوشتن و نوشته شدن آیات قرآنی است. باز مینویسد: سجاوندی، کتابی است در علم قرائت که در آن برای علامات اوقاف[نشانههای وقف] نقطهگذاری طلا گذارند. وجه نامگذاری: درباره وجه تسمیة این نشانهها به سجاوندی آوردهاند: این اصطلاح فقط در ایران و سایر بلاد شرقی ممالک اسلامی معمول شده بود و هنوز دوام دارد. چون مخترع این علامات و رموز از اهلِ«سجاوند» از محالِّ[محلههای] غزنین ـ که یکی از شرقیترین بلاد اسلام است ـ بوده[از این رو این علامتها به«سجاوندی» مشهور شده است]. رواج نشانههای نقطهگذاری در ایران: نشانههای فعلی نقطه گذاری را ما از اروپاییان گرفتهایم. نخستین کسی که در ایران دربارة کاربرد این علامتها در خطِّ فارسی مطلبی نوشته و اصطلاحاتی پیشنهاد کرده آقای«حسین فؤادی»است. وی دیدگاههای خود را در این باره در شماره دومِ مجله مهر(سال 1313) تحت عنوانِ«نشانههای نگارش» نوشت. سپس مجلس راهنمای کتاب در سال1340 اقتراحی را مطرح کرد که: آیا استعمالِ نشانههایی که اروپاییان در خط فعلی خود به کار میبرند در خط فارسی نیز ضرورت دارد؟ دو تن از کسانی که به این نظرخواهی پاسخ دادند آقایان احمد آرام و محمد مشرفالملک بودند که استعمال این علامتها در خط فارسی تأیید کردند. دقت در استفاده از نشانهها: نگذاشتنِ علامت، بهتر از گذاشتن علائم نابهجاست. برخی از نویسندگان و ویراستاران در استفاده از علائم، افراط میکنند. اما منطقی این است است:«در کاربردِ نشانههای سجاوندی، امساک ارجح است.» دیگر این که: نشانههای سجاوندی را باید دقیق به کار برد؛ این دقت در متنهای علمی و تخصصی بیشتر است، نویسندگان و ویراستاران پخته و کارکشته به این علائم، توجه فراوانی دارند، چنان که دربارة«گوستا وفلوبر» گفتهاند: تمام صبح را صرف میکرد که یک ویرگول را در جای خود قرار دهد و تمام بعدازظهر آن روز را صرف میکرد تا آن را بردارد. غریبان به نحوه استفاده از این نشانهها بسیار اهمیت میدهند، نویسندگان غربی هر چند که معمولاً صحیح و مطابق با نگارش مینویسند، اما ویراستاران آنها بسیار سختگیر و نکته سنجاند و از یک علامت، سرسری نمیگذرند. یکی از نویسندگان از بحثهایی که با«رابرت باب گاتلیب»- ویراستار کهنه کارِ آمریکایی- داشته این چنین یاد میکند: من و باب، مرتب بر سر دو نقطه و نقطه ویرگول با هم جر و بحث میکردیم. به نظر من نقطه- ویرگول به انداه دو نقطه موثر نیست. خط تیره هم از نظر من خیلی مهم است، من ریتم نوشتههایم را به کمک آن تنظیم میکنم. |از کتاب «انواع ویرایش» اثر «ابوالفضل طریقهدار» صفحه: ۲۴۷
-
توشیشان که در کودکی دزدها مادرش را ربوده بودند، سالهای کودکیاش را با همنشینی با بچههای ولگرد کوچه و خیابان گذراند و بزرگ شد. این افسانه ژاپنی از آنجا آغاز شد که در مکاشفهای به توشیشان الهام میشود که میتواند ۳ آرزو کند. اولین آرزوی او، ثروت بود.پیرمراد به او میگوید: امشب موقع غروب آفتاب، جایی که سایه سرت افتاد را بکن. با یافتن صندوقچه طلا، او مرد ثروتمندی شد ولی سرمستی از ثروت، خوشگذرانی و غفلت از حساب و کتاب، باعث شد مال و منالش از کف برود.بار دوم آرزوی قدرت کرد. اما بهدلیل بیکفایتی خودش و توطئه اطرافیان، آن هم از دست میرود. توشیشان مفلوک مال و قدرتباخته که دیگر سرد و گرم روزگار چشیده، این بار میداند که چه بخواهد؛ انسانیت و مردانگی. آرزویی که برای دستیافتن به آن وارد فضاهای مالیخولیایی شد. گذر از صخرههای بلند، حمله موجودات عجیبالخلقه و... آن مرارتها برای پاککردن توشیشان از تعلقات نفسانی بود. توشیشان در نهایت با یافتن گلسر مادرش آرام گرفت، در حالی که برای خودش مردی شده بود... مشخصات کارتون توشیشان : این کارتون از تلویزیون کپچر شده و دارای کیفیت خوب است. نام کارتون : افسانه توشیشان کیفیت صدا و تصویر : خوب زبان : دوبله فارسی حجم : 143 مگابایت لینک megaupload دانلود دانلود
-
ضرب المثل عربی همراه با ترجمه ی فارسی 1.إنّ البــُغاثَ بأرضننا یستنسرُ ( پرنده ضعیف و مرده خوار در سرزمین ما کرکس می شود ) 2.أعمی یُدلــّسُ نفســَه فی العُور ( نابینایی است که خویشتن را بین یک چشم ها فریب می دهد) 3.أسدٌ علیّ و فی الحروب نعامة ( بر من همچون شیر است در حالی که در جنگها ( از ترس ) چون شتر مرغ است ) 4.لقد ذَلّ مَن بالت علیه الثعالبُ ( خوار شد آنکه بر سرش روبهان ادرار کنند ) 5.عند الرهان تعرف السوابق ( هنگام شرط بندی اسبهای برنده و سبقت گیرنده شناخته می شوند ) ۳- الید الواحده لا تصفّق (یک دست صدا ندارد) 4- وهب الأمیر ما لا یملک (از کیسة خلیفه میبخشد) 5- و للناس فیما یعشقون مذاهب (سلیقهها یکنواخت نیست) 6- هل یصلح العطّار ما أفسد الدّهر (آب رفته به جوی باز نیاید) 7- من یمدح العروس إلّا أهلها (هیچ کس نمیگوید ماست من ترش است) 8- من کثر کلامه کثر ملامه (پرگو خطاگوست) 9- من قرع باباً و لجّ و لج (عاقبت جوینده یابنده است) 10- من طلب العلی سهر اللیالی (گنج خواهی در طلب رنجی ببر) 11- من طلب شیئاً وجدّ وجد (عاقبت جوینده یابنده بود) 12- من طلب أخاً بلا عیب بقی بلا أخ. (گل بیخار خداست یا کجاست) 13- من حفر بئراً لأخیه وقع فیها (چاه مکن بهر کسی اول خودت دوم کسی) 14- من جدّ وجد (عاقبت جوینده یابنده بود) 15- من صارع الحقّ صرعه (با آل علی هر که در افتاد بر افتاد) 16- المعیدی تسمع به خیر من أن تراه (آواز دهل شنیدن از دور خوش است) 17- المحنه إذا شاعت سهلت (مرگ به انبوه، جشن باشد) 18- لکلّ فرعون موسی (دست بالای دست بسیار است) 19- لکلّ مقام مقال (هر سخنی جایی و هر نکته مکانی دارد) 20- ماحکّ جلدک مثل ظفرک (کسی نخارد پشت من جز ناخن انگشت من) 21- ماهکذا تورد یا سعد الإبل (راهش این نیست) (این ره که تو میروی به ترکستان است) 22- الکلام یجرّ الکلام (حرف حرف میآورد) 23- کلم اللسان أنکی من کلم السنان (زخم زبان از زخم شمشیر بدتر است) 24- کالمستجیر من الرّمضاء بالنّار (از چاله به چاه افتادن) (از بیم مار در دهان اژدها رفتن) 25- کلّ رأس به صداع (هر سری دردی دارد) 26- کلّ شاه تناط برجلیها (هر کس را در قبر خود میگذارند) 27- لا تؤخر عمل الیوم إلی غدٍ (کار امروز را به فردا میفکن) 28- لا یؤخذ المرء بذنب أخیه (گناه دیگری را بر تو نخواهند نوشت) 29- لکلّ جدید لذّه (نو که آمد به بازار کهنه شود دل آزار) 30- لکلّ صارم نبوه (انسان جایزالخطا است) 31- لا یلدغ المرء من جحر مرّتین (آدم یک بار پایش در چاله میرود) 32- علی نفسها جنت براقش (خودم کردم که لعنت بر خودم باد) 33- عند الشدائد تعرف الإخوان (دوست آن باشد که گیرد دست دوست در پریشان حالی و درماندگی) 34- غاب القطّ إلعب یا فار (حال میدان برایت خالی شده هر چه میخواهی بکن) 35- فعل المرء یدلّ علی أصله (از کوزه همان برود تراود که در اوست) 36- فوق کلّ ذی علم علیم (دست بالای دست بسیار است) 37- کالشمس فی رابعه النهار (مثل روز روشن) 38- کلام اللیل یمحوه النهار (کنایه بر کسی که به قول خود عمل نمیکند) 39- قاب قوسین أو أدنی (کنایه از بسیار نزدیک بودن) 40- الصبر مفتاح الفرج (گر صبر کنی زغوره حلوا سازی) 41- الطیور علی أشکالها تقع (کبوتر با کبوتر باز با باز کند همجنس با همجنس پرواز) 42- عاد بخفّی حنین ـ عاد صفر الیدین (دست خالی بازگشت ـ دست از پا درازتر برگشت) 43- عصفور فی الید خیر من عشره علی الشجره (سرکه نقد به زحلوای نسیه) 44- ربّ سکوت أبلغ من کلام (چه بسا سکوتی که از سخن گفتن شیواتر است) 45- السکوت أخو الرّضا (سکوت علامت رضاست) 46- سبق السیف العذل (دیگر کار از کار گذشت) 47- زاد الطّین بلّه (خواست ابرویش را درست کند زد چشمش را کور کرد) 48- رحم الله إمریء عمل عملاً صالحاً فأتقنه (کار نیکو کردن از پر کردن است) 49- حبه حبه تصبح قبه (قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود) 50- الحسود لا یسود (حسود هرگز نیاسود) 51- الحقّ مرّ (حرف حق تلخ است) 52- خیر الأمور أوسطها (اندازه نگهدار که اندازه نکوست) 53- خیر البرّ عاجله (در کار خیر حاجت هیچ استخاره نیست) 54- خیر الناس من ینفع الناس (بهترین مردم کسی است که به مردم نفعی برساند) 55- خیر الکلام ما قلّ و دلّ (کم گوی و گزیده گوی چون درّ تا جهان زاندک شود پر) 56- خالف تعرف (مخالفت کن و مشهور شو) 57- أین الثری و أین الثریّا (این کجا و آن کجا) (تفاوت از زمین تا آسمان است) 58- بات یشوی القراح (آه ندارد که با ناله سودا کند) 59- بلغ السّکین العظم (کارد به استخوان رسید) (کاسة صبرش لبریز شد) 60- بیضه الیوم خیر من دجاجه الغد (سرکه نقد به زحلوای نسیه است) irsalam.net
-
فارسی ساز و کیبرد فارسی و اس ام اس فارسی برای آندروید این برنامه برای اضافه کردن کیبورد فارسی بر روی آندروید ساخته شده من چون می دونم دوستان با فارسی سازی این گوشی ها مشکل دارن قرار دادم. در ضمن برای اضافه کردن فونت فارسی باید گوشی روت شده باشه . شما فقط بعد از نصب برنامه باید یه تغییراتی رو اعمال کنید. تغییر اول ؛ Settings -> Locale & Text -> Text Settings -> Persian Soft Keyboard ( تیک بزنید ) .. تیک Persian Soft Keyboard رو بزنید ] بعد گوشی رو خاموش و روشن کنید. تغییر دوم ؛ Messages -> Compose Message -> تو قسمت Tap to Compose انگشتتون رو نگه دارید ، تا پنچره Edit Text باز بشه -> Select Input Method -> Persian Soft Keyboard ( این گزینه را انتخاب کنید. ) بعد از انجام این کارها فایل font fa.zip را extract کنید و هین فایل را DroidSansFallback.ttf داخل phone memory ->system->Fonts کپی کنید. download barname
-
دانلود دوبله فارسی انیمیشن شرک برای همیشه – Shrek Forever After 2010 نام انیمیشن: Shrek Forever After – شرک برای همیشه ژانر: انیمیشن ، کمدی ، ماجراجویی سال انتشار: ۲۰۱۰ مدت زمان: ۹۳ دقیقه حجم: ۵۰۰ مگابایت کیفیت: BDRip دوبله فارسی مدیر دوبلاژ: مهرداد رئیسی خلاصه داستان: شرک احساس می کند که دیگر هیچ کس مثل سابق از او نمی ترسد و از زندگی روزمره ، بچه داری و کارهای خسته کننده و تکراری خیلی ناراضی است. او با خبیث خرخره قرارداد می بندد تا در ازای دادن یک روز از زندگی گذشته اش ، یک روز همانند قدیم شود و احساس کند که یک دیو واقعی است و... دانلود نسخه HD 720p با حجم ۵۰۰ مگابایت: دانلود پارت ۱: Rapidshare Mediafire دانلود پارت ۲: Rapidshare Mediafire دانلود پارت ۳: Rapidshare Mediafire دانلود نسخه DVDRip با حجم ۴۰۰ مگابایت: دانلود پارت ۱: Rapidshare Mediafire دانلود پارت ۲: Rapidshare Mediafire
-
دانلود رایگان کارتون آنشرلی دوبله فارسی و زبان اصلي
irsalam پاسخی ارسال کرد برای یک موضوع در دانلود کارتون
دانلود رایگان کارتون آنشرلی دوبله فارسی حتما همه شما عزیزان آنشرلی را می شناسید.آنی شرلی دختری ککمکی است که موهای سرخی دارد و در یتیمخانه بزرگ شدهاست. او باهوش است، قوهٔ تخیل بی حد و مرزی دارد و با امید و پشتکار و مهربانیهای ساده اش، سعی میکند زندگی جدیدی را آغاز کند. هرچند برای ورود به این دنیای تازه باید سختیهای بسیاری را پشت سر بگذارد، ولی آینده در نظرش آنقدر زیبا و امیدبخش است که برای رسیدن به آن، با هر مشکلی کنار میآید و با هر شرایطی سازگار میشود. آنشرلی نام یک شخصیت داستانی است که نخستین بار در رمان آن شرلی در گرین گیبلز ۱۹۰۸ نوشته لوسی ماد مونتگمری معرفی شد.این کارتون به یادماندنی دارای 50 قسمت می باشد که به مرور برای دانلود آماده خواهد شد.ا لینک های دانلود کارتون آنی شرلی: قسمت اول: Aneesherli_01_www.cartoondownload.persianblog.ir.rar - 4shared.com - online file sharing and storage - download قسمت دوم: Aneesherli_02_www.cartoondownload.persianblog.ir.rar - 4shared.com - online file sharing and storage - download قسمت سوم: ttp://www.4shared.com/file/PgM7OBpW/Aneesherli_03_wwwcartoondownlo.html قسمت چهارم: Aneesherli_04_www.cartoondownload.persianblog.ir.rar - 4shared.com - online file sharing and storage - download قسمت پنجم: Aneesherli_05_www.cartoondownload.persianblog.ir.rar - 4shared.com - online file sharing and storage - download قسمت ششم: Aneesherli_06_www.cartoondownload.persianblog.ir.rar - 4shared.com - online file sharing and storage - download قسمت هفتم: Aneesherli_07_www.cartoondownload.persianblog.ir.rar - 4shared.com - online file sharing and storage - download قسمت هشتم: Aneesherli_08_www.cartoondownload.persianblog.ir.rar - 4shared.com - online file sharing and storage - download قسمت نهم: Aneesherli_09_www.cartoondownload.persianblog.ir.rar - 4shared.com - online file sharing and storage - download قسمت دهم: Aneesherli_10_www.cartoondownload.persianblog.ir.rar - 4shared.com - online file sharing and storage - download- 1 پاسخ
-
- فارسی
- مستند خارجی
-
(و 20 مورد دیگر)
برچسب زده شده با :
- فارسی
- مستند خارجی
- کارتون
- آنشرلی
- اموزش تصويري
- اموزش تصويريفيلم
- خارجی
- دوبله
- دانلود
- دانلود فيلم
- دانلود فيلم مستند
- دانلود فيلم مستند اموزشي
- دانلود فيلم با لينك مستقيم
- دانلود فیلم مستند دانلود مستند
- دانلود فیلم های خارجی
- فيلم جديد براي دانلود
- فيلم جديد
- فيلم مستند
- دانلود فیلم خارجی دانلود مستند
- دانلود فیلم دانلود مستند
- دانلود مستند
- رایگان
-
دانلود دوبله فارسی انیمیشن بالا – Up 2009 UP BDRip (2009) Mkv |انیمیشن به صورت دوبه فارسی با کیفیت فوق العاده عالی HD 720p می باشد| نام انیمیشن: Up – بالا ژانر: انیمیشن ، کمدی ،خانوادگی سال انتشار: ۲۰۰۹ مدت زمان: ۹۶ دقیقه حجم: ۵۰۰ مگابایت کیفیت: BDRip IMDB دوبله فارسی خلاصه داستان: انیمیشن درمورد پیرمردی است که در شهری بزرگ زندگی میکند و از کل جامعه فاصله گرفته است و در تنهایی به سر می برد. خانه ی کوچک او در میان آسمان خراش هایی است که هر روز بلندتر می شوند و اکنون شهرداری میخواهد خانه ی او را تخریب کند و تخلیه کند. اما پیرمرد حاضر نیست خانه اش را به هیچ وجه ترک کند به همین علت با هزاران بادکنک که به خانه اش وصل کرده است به پرواز در می آید تا سفر پر ماجرایی را آغاز کند. اما بر حسب اتفاق پسر شش ساله ی همسایه نیز با او همراه می شود و آنها در سفری به جنگل ها و طبیعت دور افتاده ماجراهای جالبی را تجربه میکنند … دانلود به صورت پارت های ۲۰۰ مگابایتی: دانلود پارت ۱: || Rapidshare || Mediafire || Direct Link دانلود پارت ۲: || Rapidshare || Mediafire || Direct Link دانلود پارت ۳: || Rapidshare || Mediafire || Direct Link
-
دانلود انیمیشن جالب A Bug's Life + زیرنویس فارسی
irsalam پاسخی ارسال کرد برای یک موضوع در دانلود کارتون
دانلود انیمیشن جالب A Bug's Life + زیرنویس فارسی دانلود انیمیشن جالب A Bug's Life + زیرنویس فارسی خلاصه داستان: مورچه ای به نام فلیك سعی میكند تا سرزمین و همنوعانش را از اسارت ملخ ها كه هرساله آذوقه ی انان را می دزدند,آزاد كند.او از گروهی حشره كه د سیرك كار میكنند كمك میگیرد و نقشه ای... دانلود فایل: لینک مستقیم سرور اول - لینک مستقیم سرور دوم - غیر مستقیم از Fileserve 475 MB دانلود زیرنویس فارسی کیفیت: HDRip - MKV زمان: 95 دقیقه زبان: انگلیسی رمز: www.p30day.com -
دانلود انیمیشن Sinbad: Legend of the Seven Seas + زیرنویس فارسی
irsalam پاسخی ارسال کرد برای یک موضوع در دانلود کارتون
دانلود انیمیشن Sinbad: Legend of the Seven Seas + زیرنویس فارسی دانلود انیمیشن Sinbad: Legend of the Seven Seas 2003 + زیرنویس فارسی سندباد یکی از قدیمیتری افسانه های شرق جهان می باشد که امروز انیمیشن مربوط به آنرا جهت دانلود برای کاربران عزیز پی سی دی آماده کرده ایم. هم اکنون می توانید این انیمیشن زیبا را در ادامه مطلب از سایت پی سی دی دانلود نمایید. دانلود فایل: لینک مستقیم سرور اول - لینک مستقیم سرور دوم 400 MB کیفیت: DVDRip - MKV دانلود زیرنویس فارسی زمان: 88 دقیقه زبان: انگلیسی رمز: www.p30day.com -
دانلود انیمیشن Tarzan 1999 + زیرنویس فارسی دانلود انیمیشن Tarzan 1999 + زیرنویس فارسی نام انیمیشن : Tarzan 1999 کارگردان : Chris Buck, Kevin Lima نویسندگان : Edgar Rice Burroughs , Tab Murphy گویندگان : Tony Goldwyn, Minnie Driver and Brian Blessed ژانر : Animation | Adventure | Drama | Family رتبه : 7.0/10 خلاصه داستان : تارزان یک پسر نجیبزاده و دارای یک خانواده سلطتنی انگلیسی بود که در کودکی بر حسب اتفاق و سهل انگاری در جنگلهای آفریقا گم شد و پس از درد سرهای زیاد و تمامی سختی هایی که کشید توسط بوزینهای به نام منگانی پرورش یافت. او که اینک پس از سال ها زندگی در جنگل و زندگی با حیوانات خلق و خوی وحشی حیوانات را پیدا کرده است. مثل حیوانات زندگی می کند و غذا می خورد و حتی مانند حیوانات صحبت می کند. تا اینکه بر حسب اتفاق چند محقق وارد جنگل می شوند و تارزان را به دنیای انسان ها می آورند... دانلود با لینک مستقیم سرور اول - لینک مستقیم سرور دوم 300 MB دانلود با لینک مستقیم از سرور سایت 18 KB کیفیت: MKV زمان: 1 ساعت و 24 دقیقه زبان: انگلیسی رمز: دانلود نرم افزار روز,موبایل,دانلود بازی,فیلم مستند,ترفند کامپیوتر
-
دانلود سریال Family Guy – مرد خانواده – فصل اول فصل اول (لینک مستقیم+زیرنویس فارسی) ژانر: انیمیشن ، کمدی کیفیت: عالی حجم: هر قسمت حدود ۴۰ مگابایت امتیاز: ۸٫۷/۱۰ سال انتشار: از سال ۱۹۹۹ تا ۲۰۱۱ وضعیت پخش: درحال پخش تهیه کننده: Seth MacFarlane بازیگران: Seth MacFarlane , Alex Borstein , Seth Green , Mila Kunis , Mike Henry ,… خلاصه داستان: سریال انیمیشن بسیار جذاب Family Guy که از سال ۱۹۹۹ پخش اون آغاز شده و تا به حال برنده سه جایزه امی و چندین جایزه دیگه شده. این انیمیشن همانند انیمیشن ساوت پارک بیشتر از آنکه برای کودکان باشه برای بزرگسالان ساخته شده. شخصیت پردازی در این سریال بسیار کار شده و… حجم هر قسمت : حدودا ۴۰ مگابایت دانلود قسمت اول با لینک مستقیم دانلود قسمت دوم با لینک مستقیم دانلود قسمت سوم با لینک مستقیم دانلود قسمت چهارم با لینک مستقیم دانلود قسمت پنجم با لینک مستقیم دانلود قسمت ششم با لینک مستقیم دانلود قسمت هفتم با لینک مستقیم
- 1 پاسخ
-
- دانلود انیمیشن کم حجم
- دانلود کارتون خارجی
-
(و 25 مورد دیگر)
برچسب زده شده با :
- دانلود انیمیشن کم حجم
- دانلود کارتون خارجی
- دانلود کارتون خنده دار
- دانلود کارتون جدید
- دانلود فیلم
- دانلود
- خانواده
- انیمیشن خنده دار
- انیمیشن های جدید
- کارتون کمدی
- مرد
- لینک مستقیم
- فارسی
- فیلم کمدی
- فیلم های جدید
- presents - انیمیشن
- guy
- family guy presents
- family guy 2010
- family guy
- family
- 2010
- دانلود انیمیشن کمدی
- دانلود رایگان فیلم
- دانلود رایگان انیمیشن
- زیرنویس
- سریال